Hello, blogger Shiz here.
Graphics assistant Cno printed out the newly fixed pages of Koi Cupid vol 2, so I went through the packet along with the Japanese manga in hand to make sure all of the translations are correct.
I had forgotten how long this process takes!
It took me over 3 hours to go through the entire book!
I read the page in spreads (2 pages at a time) in Japanese first, then read them in English. Back and forth between both books. And my right eye got infected over the weekend, so my right eye is teary and mucus-y too. Bad timing!
Anyway, a lot of phrases in Japanese are vague. So when the translator translates the line & doesn’t include a note saying “this is what character XX is feeling as she says this,” then the re-writer interprets the translation as something else… and it starts to not make sense. Or it makes sense, but it doesn’t make sense in the whole story.
Take for example, this page I worked on.

The girl character says “I see… (noun) will forget for sure.” in Japanese. This (noun) isn’t written out in Japanese, because it’s not necessary in the Japanese language. So in the final text in English, it was written “He’ll forget about me.” But actually, she’s talking about herself.
I don’t want to give out spoilers on why she’ll forget, so you’ll just have to read the book when it comes out (probably in October/November?).
Oh, for those who are Tokyo Mew Mew fans… cupid Koi puts away a book called Petit Mew Mew in the school library. Cute, huh?

So did I get any other work done today?
No… time to rest my poor eyes.
PS. Graphics assistant Cno & freelance editor Hope will be working on the rest of the edits & fixes for Koi Cupid vol 2 this week. I need to scoot this book off to a copy editor too.